"If we could but see it all, past the tangible things, if we could but touch the open space to see the horde of silent wings. And in the darkness hear a song, a song of ancient ages. And catch a glimpse of He who sat in the middle of the angels. Eyes have not seen, nor ears have heard." Put into German: "Wenn wir aber sehen es aller, hinter den f¸hlbaren Sachen k–nnten, wenn wir aber den, ge–ffneten Raum zu ber¸hren, um das horde der leisen Fl¸gel zu sehen k–nnten. Und in der Schw”rzung h–ren Sie einen Song, einen Song des alten Alters. Und verfangen Sie sich einen Glimpse von ihm, der mitten in den Engeln saþ. Augen haben nicht gesehen noch haben Ohren geh–rt." Back into English: "If we see however it to all, behind which perceptible things could, if we could see however that, to opened area to affect, around horde/hurdle of the quiet wings. And in the density you hear a Song, a Song of the old age. And you get caught a Glimpse of it, which sat in the middle in the angels. Eyes seen still did not hear to have ears." That's some freaky poetry! I bet Kevin Max would sure have a laugh! LOL!
Posted by: Rose on Jan 28, 03 | 10:03 am
I tried this one:
English:
"People are like slinkys. Not really good for anything. But still seem to bring a smile to your face when you push them down a flight of stairs."
German:
"People are like inciting. Not really well for anything. But they seem yet, a smile on your face if you to place puch it a stairway down"
Posted by: shannon on Nov 09, 05 | 12:24 pm
|