The blog filled with creative thoughts
<< disturbing  |   ARCHIVES  |   Bush's state of the union>>
ARCHIVES

translation

You know those online translator sites that translate stuff into other languages automatically? Of course things get lost in automatic translation, so here's a fun game:

1) Take a phrase in english
2) put it into an online translator like freetranslation.com/.
3) Translate it into another langauge. Say... german.
4) Take the german translation and change it back into english.

Here's an example:
Original English:
"There is nothing like returning to a place that remains unchanged to find the ways in which you yourself have altered."

Into German, and back into English:
"There is like on a place returning that unchanged remains to find the entrances, that you changed to nothing."


Posted by: spudart on Jan 27, 03 | 5:21 pm | Profile
[877] Hits  | | permalink  | [0] Trackbacks  | [0] Pingbacks

"If we could but see it all, past the tangible things, if we could but touch the open space to see the horde of silent wings. And in the darkness hear a song, a song of ancient ages. And catch a glimpse of He who sat in the middle of the angels. Eyes have not seen, nor ears have heard."
Put into German:
"Wenn wir aber sehen es aller, hinter den f¸hlbaren Sachen k–nnten, wenn wir aber den, ge–ffneten Raum zu ber¸hren, um das horde der leisen Fl¸gel zu sehen k–nnten. Und in der Schw”rzung h–ren Sie einen Song, einen Song des alten Alters. Und verfangen Sie sich einen Glimpse von ihm, der mitten in den Engeln saþ. Augen haben nicht gesehen noch haben Ohren geh–rt."
Back into English:
"If we see however it to all, behind which perceptible things could, if we could see however that, to opened area to affect, around horde/hurdle of the quiet wings. And in the density you hear a Song, a Song of the old age. And you get caught a Glimpse of it, which sat in the middle in the angels. Eyes seen still did not hear to have ears."
That's some freaky poetry! I bet Kevin Max would sure have a laugh! LOL!


Posted by: Rose on Jan 28, 03 | 10:03 am


I tried this one:

English:

"People are like slinkys. Not really good for anything. But still seem to bring a smile to your face when you push them down a flight of stairs."

German:

"People are like inciting. Not really well for anything. But they seem yet, a smile on your face if you to place puch it a stairway down"

Posted by: shannon on Nov 09, 05 | 12:24 pm


Please leave a comment below:
Name
Email (You don't have to put a real email address here. But if you want to be notified when someone adds a comment to this post, then put in your real email address here and check the "Notify me..." box below)
Homepage (not necessary)
Your Comments


Show my email address
Remember me
Notify me when someone replies to this post

Submit the word you see below:




*Name and Email address are required
Welcome
Hi. I'm Matt Maldre. Every single weekday my blog on spudart.org has a new post with an original idea or discovery. Be sure to stop by daily to see what's happening.



for sale
Buy some art
Hands 04 - print at deviantart.com

mailing list
Get new spudart posts once a day:

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Subscription Center
Subscribe via RSS
Add to Google Reader
Add to My Yahoo
Add to My AOL
Add to My AOL
Add to My MSN
Add to My MSN
Subscribe in NewsGator Online
Add to NewsGator
Add to Bloglines
Add to Bloglines

art | design | illustration | photo | thoughts blog | other stuff
===== Spudart Productions: Sprouting out creativity =====
about spudart | contact | sales | links | guestbook | site map