Social Media

7
Comments are very welcome, please leave a reply

avatar
7 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
3 Comment authors
Jeanene PrattRosenkohlMatt MaldreTom Saaristo Recent comment authors

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

newest oldest most voted
Tom Saaristo
Guest

I love Christmas music and am really liking the literal translation of Silent Night. “Blessed boy in curly hair” makes more sense to me that “Holy Infant so Tender and Mild”, but maybe the latter is more musical. Ruh!

Rosenkohl
Guest
Rosenkohl

Brilliant – very helpful for students of German. Thanks 🙂

Jeanene Pratt
Guest

John Freeman Young’s 1859 English translation (version) as it appears in most hymnals: Silent night, holy night!All is calm, all is bright‘Round yon Virgin Mother and Child.Holy Infant so tender and mild,Sleep in heavenly peace,Sleep in heavenly peace. Silent night, holy night!Shepherds quake at the sight!Glories stream from heaven afar;Heavenly hosts sing Allelu-a!Christ the Saviour is born!Christ the Saviour is born! Silent night, holy night!Wondrous star, lend thy light!With the angels let us singAlleluia to… Read more »

Jeanene Pratt
Guest

Note that there’s no comma after “virgin”‚Äîand there should not be a pause or breath there either. “All is calm, all is bright ’round yon virgin mother and child.”